<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

        合同翻譯不可忽視的細(xì)節(jié)有什么?

        時(shí)間:2021-12-09 17:44:36 作者:管理員


          想要做好合同翻譯,譯員就必須認(rèn)真學(xué)習(xí)合同范本和積累相關(guān)知識(shí),進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐,翻譯公司帶大家了解合同翻譯不可忽視的細(xì)節(jié)有什么?

          If you want to do a good job in contract translation, the translator must study the contract model carefully and accumulate relevant knowledge, and carry out a lot of contract translation practice. What are the details of contract translation that can't be ignored?

          一、合同責(zé)任條款的翻譯

          1、 Translation of contract liability clauses

          眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

          As we all know, the responsibilities of both parties should be clearly stipulated in the contract. In order to accurately translate the authority and scope of the responsibilities of both parties, the fixed structure of conjunctions and prepositions is often used. The most commonly used structures are illustrated as follows.

          二、合同時(shí)間條款的翻譯

          2、 Translation of time clause in contract

          在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí),都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

          When translating words related to time, they should be handled with great care, because the time requirement of the contract is accurate. Therefore, when translating the starting and ending time, the following structure is often used to limit the accurate time.

          三、合同金額條款的翻譯

          3、 Translation of contract amount terms

          為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改。

          In order to avoid the difference, forgery or alteration of amount and quantity.

          以上就是給大家分享合同翻譯不可忽視的細(xì)節(jié),希望可以幫到大家!

          The above is to share with you the details of contract translation that can not be ignored, hoping to help you!

        中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>