推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:44:30 作者:管理員
日語(yǔ)翻譯人員一定要了解一定的日本語(yǔ)言常識(shí)和文化,靈活的把握詞語(yǔ)含義和用法并且在翻譯時(shí)運(yùn)用一些技巧就能夠很好的進(jìn)行日語(yǔ)翻譯,下面翻譯公司小編帶大家了解日語(yǔ)翻譯有著怎樣的技巧?
Japanese translators must understand certain Japanese language knowledge and culture, flexibly grasp the meaning and usage of words, and use some skills in translation to be able to do Japanese translation well. The following translation company editor will take you to understand what skills Japanese translation has?
日語(yǔ)中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在面對(duì)這樣的句子時(shí),基礎(chǔ)尚淺翻譯人員沒(méi)有辦法一次性翻譯出來(lái),這時(shí)候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個(gè)句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過(guò)分析句子中主謂賓的方法,進(jìn)行主次翻譯。
In Japanese, many sentences are composed of clauses or adjectives. Such sentences often have complex sentence structures. When faced with such sentences, the foundation is still shallow, and translators can't translate them all at once. At this time, they have to use disassembly method. The so-called disassembly method is to analyze the whole sentence as a whole, and then gradually disassemble it. By analyzing the subject, predicate and object in the sentence, the primary and secondary translation is carried out.
由于日語(yǔ)本身的特點(diǎn),在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過(guò)多的形容詞,使整個(gè)句子冗雜等問(wèn)題,在面對(duì)類似這種情況時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,以保證整個(gè)句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
Due to the characteristics of Japanese itself, after being translated into Chinese, it often leads to incomplete or unbalanced sentence patterns, such as too many adjectives, making the whole sentence miscellaneous and so on. In the face of similar situations, translators should make part of speech conversion at the appropriate time to ensure the fluency of the whole sentence. Such conversion mostly occurs in nouns and adjectives , verbs and nouns, adjectives and adverbs, and the conversion between verbs and adjectives.
由于是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中,不能強(qiáng)求完全與原文一模一樣,一味強(qiáng)求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語(yǔ)序煩亂,在面對(duì)這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯后語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)予以調(diào)整,以保證整個(gè)句子流暢通順。
As like as two peas, the conversion of two languages can not be forced to be exactly the same as the original. In order to ensure the smooth and fluent sentence, the consistency of the translation is easy to cause confusion.
日語(yǔ)本身較為繁復(fù),翻譯成其他語(yǔ)言難免令人閱讀困難,在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類,刪去并不會(huì)影響句意,這時(shí)候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補(bǔ),以保證整個(gè)句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
Japanese itself is complicated, and it is hard to read when translated into other languages. When translating into the target language, the sender should identify the translation and analyze whether it is necessary to retain the words and sentences in the translation, such as repeated and anti lock adjectives. Deletion will not affect the meaning of the sentence. At this time, it should be removed decisively, and the omitted parts can be added, To ensure the strictness of the whole sentence structure.
通篇翻譯之后,對(duì)通篇句意進(jìn)行調(diào)整,對(duì)不恰當(dāng)?shù)膹木溥M(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)不正當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,從而形成一篇完整流程的日語(yǔ)翻譯。
After the translation of the whole text, we should adjust the meaning of the whole sentence, change the inappropriate clauses, and adjust the improper word order, so as to form a complete Japanese translation process.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)