推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:44:27 作者:管理員
陪同口譯人員在表達(dá)的時(shí)候,首先需要有標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,并且吐字清晰,如果譯員發(fā)現(xiàn)自己發(fā)音有吐字不清的問(wèn)題需要及時(shí)糾正,下面翻譯公司小編帶大家了解口譯發(fā)聲練習(xí)怎樣做好?
When accompanying an interpreter, he / she should first have standard pronunciation and pronounce clearly. If the interpreter finds that his / her pronunciation is unclear, he / she needs to correct it in a timely manner. Now, the small editor of the translation company will take you to know how to do a good job in the pronunciation practice of interpretation?
譯員表達(dá)時(shí)首先要吐字清晰、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。譯員對(duì)于聽(tīng)眾而言就是一個(gè)發(fā)言者,要讓聽(tīng)眾聽(tīng)得清楚、便于理解。語(yǔ)音訓(xùn)練可以通過(guò)朗讀、演講和繞口令來(lái)進(jìn)行。譯員要及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問(wèn)題并作針對(duì)性的糾正。
First of all, the interpreter should pronounce clearly and pronounce standard. An interpreter is a speaker to the audience, so that the audience can hear clearly and understand it easily. Speech training can be done by reading aloud, speaking and tongue twisters. The interpreter should find out his / her ambiguous pronunciation and unclear articulation in time and correct them accordingly.
譯員聲音還要洪亮,要學(xué)會(huì)用丹田發(fā)音,而不是用喉音。音質(zhì)盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質(zhì),既是自信的表現(xiàn),又有利于克服緊張情緒。
The interpreter's voice should be loud and clear, and he should learn to pronounce with Dantian instead of larynx. Try to be soft and pleasant. The interpreter should keep enough volume and appropriate sound quality, which is not only a manifestation of confidence, but also conducive to overcoming tension.
聲音訓(xùn)練可以通過(guò)大量的朗讀練習(xí)來(lái)進(jìn)行。另一種練習(xí)形式是就同一份講話材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。這種練習(xí)主要是針對(duì)口譯中發(fā)言者有時(shí)候會(huì)突然改變說(shuō)話的速度,例如受時(shí)間的限制要提前結(jié)束發(fā)言等情況,譯員也能做出相應(yīng)的調(diào)整。譯員練習(xí)時(shí)要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽(tīng)眾感覺(jué)到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩(wěn)悅耳。
Sound training can be done through a lot of reading exercises. Another form of practice is to speak on the same speech material in a fast, slow and alternate speed. This kind of practice is mainly aimed at the situation that the speaker sometimes changes his speaking speed suddenly. For example, due to the limitation of time, the interpreter can also make corresponding adjustments. In practice, the interpreter should keep the sound quality and volume consistent, and should not make the audience feel too abrupt changes. Even if the speed changes, the voice should be stable and pleasant.
譯員在發(fā)聲方面還應(yīng)注意麥克風(fēng)的使用。由于譯員工作時(shí)大多通過(guò)麥克風(fēng)傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發(fā)聲,嘴巴與麥克風(fēng)要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過(guò)麥克風(fēng)傳遞出去,影響譯文的表達(dá)。
The interpreter should also pay attention to the use of microphone. Since most of the interpreter's voice is transmitted through the microphone, we must pay attention to the reasonable control of the voice. The mouth should keep a certain distance from the microphone to avoid the nervous panting and other additional sound transmitted through the microphone, which will affect the expression of the translation.
譯員在表達(dá)時(shí)要做到節(jié)奏平穩(wěn)、斷句合理。適當(dāng)?shù)耐nD能幫助聽(tīng)眾更好地理解和把握說(shuō)話人的意圖,更積極地聆聽(tīng)演講,所以譯員在平時(shí)說(shuō)話和口譯時(shí)都要注意節(jié)奏的變化,合理地停頓。
The interpreter should keep the rhythm steady and break sentences reasonably. Proper pause can help the audience understand and grasp the speaker's intention better and listen to the speech more actively. Therefore, the interpreter should pay attention to the change of rhythm and pause reasonably when speaking and interpreting.
這種能力可以通過(guò)朗讀練習(xí)來(lái)培養(yǎng),朗讀時(shí)以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時(shí)間,并邀請(qǐng)同伴做聽(tīng)眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。
This kind of ability can be developed through reading exercises. When reading aloud, we should take the meaning group as the unit, pay attention to the position and pause time of broken sentences, and invite peers to be listeners to check the effect of reading and help find problems.
語(yǔ)氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號(hào)。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強(qiáng)調(diào)等。譯員可以在平時(shí)練習(xí)中多看各種演講的視頻,揣摩說(shuō)話人不同語(yǔ)氣的運(yùn)用,設(shè)想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。
Mood is the most direct signal to reflect the speaker's emotional color. It includes questioning, exclamation, anger, complaint, relief, emphasis and so on. The interpreter can watch more videos of various speeches in his usual practice, try to figure out the use of different tones of the speaker, imagine that he is the speaker, and re interpret the previous speech like an actor, so as to achieve the similarity of spirit and shape.
另外,譯員的語(yǔ)氣要盡量與場(chǎng)合保持一致:如果翻譯場(chǎng)合莊嚴(yán)肅穆,翻譯時(shí)盡量不要過(guò)于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場(chǎng)合,如果講者的語(yǔ)氣比較調(diào)侃,譯員翻譯時(shí)也應(yīng)做到輕松幽默。
In addition, the interpreter's tone should be consistent with the occasion as far as possible: if the translation occasion is solemn and solemn, try not to be too humorous and casual; on the contrary, if it is an informal occasion, if the speaker's tone is more humorous, the interpreter should also be relaxed and humorous when translating.
以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!
The above is to share the content, I hope to help you!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)