<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

        圖書(shū)翻譯有什么注意事項(xiàng)?

        時(shí)間:2021-12-09 17:45:07 作者:管理員


          圖書(shū)翻譯涉及領(lǐng)域廣泛,譯員在工作時(shí)不僅要掌握?qǐng)D書(shū)翻譯技巧,還要具備一定的領(lǐng)域知識(shí),接下來(lái)翻譯公司帶大家了解圖書(shū)翻譯有什么注意事項(xiàng)?

          Book translation involves a wide range of fields. Translators should not only master the skills of book translation, but also have a certain knowledge of the field. What are the precautions for book translation?

          1.譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,沒(méi)有錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)力保精準(zhǔn),同時(shí)對(duì)于把握不準(zhǔn)的地方,需要做上標(biāo)記,以便提醒校對(duì)人員。

          1. The translation shall be accurate without grammatical errors, mistakes or omissions; the professional terms shall be precise, and the inaccurate places shall be marked to remind the proofreaders.

          2.人名、地名、機(jī)構(gòu)名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱(chēng)呼來(lái)翻譯,并且在第一次出現(xiàn)的時(shí)候,要標(biāo)注好中文和英文,以便前后查找,保持統(tǒng)一。

          2. People's name, place name, organization name, brand name, commodity name, company name, etc. shall be translated by the commonly used standard name, and when they first appear, they shall be marked with Chinese and English, so as to search before and after and keep unified.

          3.如發(fā)現(xiàn)原書(shū)內(nèi)容有誤,可以在錯(cuò)誤的部分加上腳注,并標(biāo)記上“譯者注”字樣,方便客戶(hù)查看。

          3. If there is any mistake in the original book, you can add footnote to the wrong part and mark "translator's note" for the convenience of customers.

          4.封面、封底、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統(tǒng)一編好頁(yè)碼。

          4. The front cover, back cover, preface, contents, main body and post translation notes shall be handed in at one time, and the page number shall be uniformly compiled.

          以上就是給大家分享圖書(shū)翻譯的注意事項(xiàng),希望可以幫到大家!

          The above is to share with you the precautions of book translation, hope to help you!

        中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>