<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

        口譯與筆譯的共同點主要體現(xiàn)在哪?

        時間:2021-12-09 17:44:55 作者:管理員


          口頭翻譯和筆頭翻譯是翻譯公司里兩種截然不同的翻譯形式,但是很多人不了解口譯與筆譯的共同點主要體現(xiàn)在哪?今天小編帶大家了解一些:

          Oral translation and written translation are two different forms of translation in translation companies, but many people don't understand what the common ground of interpretation and translation is mainly reflected in? Today, I'd like to introduce you to:

          1.兩者工作性質(zhì)相同

          1. The nature of their work is the same

          在口、筆譯實踐活動中,兩者都需要通過扎實的語言基礎(chǔ)和嫻熟的語言技能,將某件事、某個主題、某種思想從一種語言翻譯成另一種語言。翻譯的內(nèi)容均涉及社會、政治、文化等各方面。從這個意義上說,口譯與筆譯都在傳播和介紹社會文化,都是世界不同社會文化交流的媒介。

          In the practice of oral and written translation, both need to translate something, a subject or an idea from one language to another through solid language foundation and skilled language skills. Translation involves social, political, cultural and other aspects. In this sense, interpretation and translation are both disseminating and introducing social culture, and they are the media for different social and cultural exchanges in the world.

          2.兩者翻譯過程均較復(fù)雜

          2. The translation process is complicated

          口譯和筆譯的過程都是從認知理解到表達譯出的十分復(fù)雜的過程,當然在此過程中,還有一些中間環(huán)節(jié),例如記憶、思考、綜合等。

          The process of interpretation and translation is a very complex process from cognitive understanding to expressive translation. Of course, there are some intermediate links in the process, such as memory, thinking, synthesis, etc.

          3.兩類翻譯均涉及兩種不同的語言

          3. Both types of translation involve two different languages

          鑒于這種特點,作為合格的口譯員和筆譯員都必須具備堅實的雙語語言基礎(chǔ)。

          In view of this feature, as qualified interpreters and translators, they must have a solid bilingual language foundation.

          以上就是給大家分享口譯與筆譯的共同點,希望可以幫到大家!

          The above is to share the common points of interpretation and translation. I hope it can help you!

        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>