推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:44:54 作者:管理員
同聲傳譯具有專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,譯員要具備扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)和一定的經(jīng)驗(yàn),今天翻譯公司小編帶大家了解同聲傳譯的技巧有什么?
Simultaneous interpretation is professional and academic. Translators need to have solid language knowledge and certain experience. Today, what are the skills of simultaneous interpretation?
1、同傳時(shí)要注意句子結(jié)構(gòu)的分析,不必糾纏細(xì)節(jié)。背景知識(shí)很重要。
1, we should pay attention to sentence structure analysis when we are in simultaneous interpreting. Background knowledge is very important.
2、不能過(guò)分遲疑,不能有過(guò)多停頓。即便忘詞了,也要保持“工作”狀態(tài),不能出現(xiàn)間斷。要記住你的工作是促進(jìn)交流,而不僅僅是記住所有細(xì)節(jié)。
2. Don't hesitate too much, don't pause too much. Even if you forget your words, you should keep working without interruption. Remember that your job is to facilitate communication, not just to remember all the details.
3、注意力要盡量集中,要有邏輯性,不要受別人的影響,要時(shí)刻保持鎮(zhèn)靜、清醒。
3. Attention should be focused as much as possible, logical, not influenced by others, and always calm and awake.
4、語(yǔ)速要適中,要記住聽眾需要的是觀點(diǎn)而不是譯員。
4. Speak at a moderate rate, keeping in mind that the audience needs an opinion, not an interpreter.
5、要自信,決不能害怕,決不能放棄,決不能重復(fù)。如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,應(yīng)用另外一句話來(lái)進(jìn)行糾正。不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。
5. Be confident, never be afraid, never give up, never repeat. If you find a mistake, use another sentence to correct it. No matter what occasion, we should believe that we can translate well. If you don't have confidence, and you don't understand a few words after playing, you will be more flustered. The more flustered you are, the worse your translation will be.
6、翻譯過(guò)程中,不要有過(guò)多的手勢(shì),盡量不要清嗓子。
6. In the process of translation, do not have too many gestures and try not to clear your throat.
7、不要輕信首先跳進(jìn)你腦子里的詞,要小心措辭,特別是那些敏感詞匯。
7. Don't believe the words that jump into your head first. Be careful about the wording, especially the sensitive words.
8、要避免矯揉造作,裝腔作勢(shì)。
8. Avoid affectation and affectation.
9、同傳時(shí)最重要的是兩個(gè)階段:開頭和結(jié)尾。開頭時(shí)可以翻得比原文略好一些,以建立信任;結(jié)束時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)生講話人突然打住的情況,這就使得記住最后一句話很困難。因此,翻譯時(shí)要注意發(fā)言人嗓音降低以及態(tài)度和手勢(shì)的變化。
9, the most important thing in simultaneous interpreting is the two stage: the beginning and the end. At the beginning, it can be translated slightly better than the original to build trust; at the end, it often happens that the speaker stops suddenly, which makes it difficult to remember the last sentence. Therefore, when translating, we should pay attention to the speaker's voice reduction and the change of attitude and gesture.
以上就是翻譯公司小編給大家分享同聲傳譯的技巧,希望可以幫到大家!
The above is the translation company to share the skills of simultaneous interpretation, I hope to help you!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)