推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:44:51 作者:管理員
文學(xué)翻譯一定要注重原作,正確的處理翻譯中的文化差異,有助于提高作品的質(zhì)量和促進(jìn)國(guó)家之間的文化交流,翻譯公司小編來帶大家了解文學(xué)翻譯注意要點(diǎn):
In literary translation, we must pay attention to the original works and correctly deal with the cultural differences in translation, which will help to improve the quality of the works and promote cultural exchanges between countries. Small editors of translation companies will bring you to understand the key points of Literary Translation:
首先應(yīng)該要注重一項(xiàng)翻譯活動(dòng)的結(jié)果,即經(jīng)過轉(zhuǎn)換的具體的譯作,既是一個(gè)相對(duì)自足的符號(hào)體系,又是一個(gè)開放性的活動(dòng)世界。選擇批評(píng)層面和角度時(shí),要充分考慮到符號(hào)體系本身的特性和文本后面潛在的活動(dòng)因素,避免機(jī)械的符號(hào)對(duì)應(yīng)和僵死的批評(píng)視野;
First of all, we should pay attention to the result of a translation activity, that is, the translated work is not only a relatively self-sufficient symbol system, but also an open world of activities. When choosing the critical level and angle, we should fully consider the characteristics of the symbol system itself and the potential activity factors behind the text, so as to avoid the mechanical symbol correspondence and rigid critical vision;
翻譯時(shí),要重視形式表層的比較,同時(shí)也要注重內(nèi)容實(shí)質(zhì)的比較。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,要將原作所體現(xiàn)的作者思想內(nèi)容、思維形式、表達(dá)手段、創(chuàng)造意圖等用另一種語言符號(hào)傳達(dá)出來。
In translation, we should pay attention to the comparison of the form surface and the content essence. As the main body of translation activities, the translator should convey the author's ideological content, thinking form, means of expression, creative intention, etc. embodied in the original work with another language symbol.
需要比較的不是譯作與原作所涉及的五個(gè)方面所形成的一切關(guān)系,而主要是兩者之間帶有規(guī)律性、傾向性的關(guān)系。在對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較分析時(shí)看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)系,同時(shí),還存在著大量非普遍、無規(guī)律的、僅僅適于某個(gè)具體情況的關(guān)系。
What needs to be compared is not all the relations formed by the five aspects involved in the translation and the original, but mainly the regular and tendentious relations between the two. In the comparative analysis of the original text and the translated text, it is found that there are some typical and recurring relationships between the translated text and the original text, and there are also a large number of non universal and irregular relationships that are only suitable for a specific situation.
最后在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)該承認(rèn)翻譯的限度,客觀比較譯作與原作的差異。如風(fēng)格的傳譯比較,既要承認(rèn)文字風(fēng)格傳達(dá)的困難構(gòu)成額翻譯限度,又要承認(rèn)譯者風(fēng)格的客觀存在。從理論的高度,通過多途徑的探索客觀分析論證翻譯的障礙,明確翻譯障礙的癥結(jié)所在,是克服障礙的開始。
Finally, in literary translation, we should recognize the limitation of translation and objectively compare the differences between the translation and the original. For example, in the comparison of style translation, we should not only recognize the difficulty of text style communication, but also recognize the objective existence of the translator's style. From the theoretical point of view, it is the beginning of overcoming the obstacles to translation to demonstrate the obstacles to translation through multi-channel exploration and objective analysis, and to clarify the crux of the obstacles to translation.
以上就是給大家分享文學(xué)翻譯注意要點(diǎn),希望對(duì)大家有幫助!
The above is to share with you the key points of literary translation, hoping to help you!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)