推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:45:37 作者:管理員
現(xiàn)場(chǎng)口譯是翻譯公司常做的翻譯服務(wù),而譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯工作中總會(huì)遇到各種狀況,下面帶大家了解一下現(xiàn)場(chǎng)口譯怎樣應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況?
Live interpretation is a common translation service provided by translation companies. However, translators always encounter various situations in the work of live interpretation. Let's learn how to deal with emergencies in live interpretation?
首先,譯員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)切忌不要以長(zhǎng)對(duì)長(zhǎng)、重復(fù)啰嗦。口譯過程中特別是報(bào)告人在念講稿的時(shí)候譯員會(huì)遇到許多長(zhǎng)定語或長(zhǎng)句子。如果按原話進(jìn)行翻譯,很可能記住上半句而忘記下半句,這樣容易導(dǎo)致重復(fù)啰嗦影響翻譯進(jìn)度。這時(shí),醫(yī)院在遇到長(zhǎng)句時(shí)可將其適當(dāng)斷句并分成短句來翻譯,使譯文能夠眉目清楚、層次分明、重點(diǎn)突出、語言連貫、前后呼應(yīng)。
First of all, when interpreting on the spot, the interpreter should not repeat long to long. In the process of interpretation, especially when the reporter is reading the notes, the interpreter will encounter many long attributes or sentences. If you translate according to the original words, you are likely to remember the first half of the sentence and forget the second half of the sentence, which may easily lead to repeated and wordy translation progress. At this time, when the hospital encounters long sentences, it can appropriately break the sentences and translate them into short sentences, so that the translation can have clear eyes, clear layers, prominent focus, coherent language and echo.
現(xiàn)場(chǎng)口譯切忌生搬硬套,違背漢語的表達(dá)習(xí)慣。有些譯員由于漢語詞匯貧乏,語言水平太低、表達(dá)欠佳,不能或是不敢擺脫原話的束縛,只能生搬硬套的翻譯,其實(shí)這樣做并非“忠實(shí)”原文,相反卻會(huì)造成文理不通、似是而非、貌合神離。
On the spot interpretation should not copy mechanically or violate the expression habit of Chinese. Due to the lack of Chinese vocabulary, low language level and poor expression, some translators can't or dare not get rid of the shackles of the original words, and can only translate mechanically. In fact, this is not "faithful" to the original text, but on the contrary, it will lead to incoherence, speciousness and seeming separation.
現(xiàn)場(chǎng)口譯切忌不要孤立地翻譯一詞一句,造成概念及思維的紊亂。邏輯推理是譯員弄清楚語法關(guān)系、理解詞義的補(bǔ)充手段。譯員在選擇詞義的時(shí)候還應(yīng)該注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對(duì)相同的原理、原則及方法和方式就應(yīng)該使用同一種說法來表示。凡是譯出的詞或是句均必須前后要統(tǒng)一、合乎情理。否則的話是會(huì)造成聽眾概念不清、思維紊亂的現(xiàn)象。
Live interpretation should not translate one word or sentence in isolation, which will cause confusion of concept and thinking. Logical reasoning is a supplementary means for translators to understand the grammatical relationship and the meaning of words. When choosing the meaning of a word, the translator should also pay attention to the relations among words, sentences and paragraphs. We should use the same expression to express the same principle, principle, method and way. Every translated word or sentence must be consistent and reasonable. Otherwise, it will lead to the phenomenon of unclear concept and disordered thinking of the audience.
現(xiàn)場(chǎng)口譯必須做好口譯筆記??谧g人員不能像速記員那樣去埋頭記筆記,而應(yīng)該記錄關(guān)鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄的時(shí)候應(yīng)該要分清詞、句和段落界限,譯說時(shí)才能夠按句、按層次和段落準(zhǔn)確譯出。而埋頭記筆記必然是會(huì)丟三落四或影響進(jìn)度和譯說的效果。譯員應(yīng)該要盡量抽出時(shí)間觀察講話人的表情,注意講話人的一些口形,因?yàn)檠劬Ρ榷涫歉軌蛎翡J地接收外界的信息的,使得語言信息在譯員頭腦中會(huì)留下深刻的印象,同時(shí)也能夠幫助譯員準(zhǔn)確地理解和表達(dá)講話人的思想感情。
On site interpretation must take notes. The interpreter can't take notes like a stenographer, but should record key words and all kinds of data. When recording, we should distinguish words, sentences and paragraphs so that we can translate them accurately according to sentences, levels and paragraphs. However, it is inevitable that taking notes will lead to a loss of efficiency or affect the progress and translation effect. The interpreter should take time to observe the expression of the speaker as much as possible, and pay attention to some oral forms of the speaker, because the eyes are more sensitive than the ears to receive information from the outside world, so that the language information will leave a deep impression in the interpreter's mind, and at the same time, it can help the interpreter accurately understand and express the speaker's thoughts and feelings.
現(xiàn)場(chǎng)口譯切忌不要左顧右盼、指手劃腳??谧g人員應(yīng)端莊嚴(yán)肅、雍容大方、儀態(tài)自若、不卑不亢。翻譯時(shí)譯員是不得左顧右盼、對(duì)人不恭的,指手劃腳、喧賓奪主更不能,也不能分散聽眾的注意力。
Don't look left and right, or point fingers. The interpreter should be dignified, solemn, dignified, self-confident and not humble. When translating, the translator should not look left and right, be disrespectful to others, nor guide others, nor distract the audience.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)