推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:45:47 作者:管理員
企業(yè)在和外國商人談判都會選擇專業(yè)的翻譯公司進行商務合同翻譯,商務合同翻譯對翻譯的質(zhì)量要求非常高,那么譯員怎樣將商務合同翻譯做的更好?
In negotiations with foreign businessmen, enterprises will choose professional translation companies to translate business contracts. Business contract translation requires a high quality of translation, so how can translators do business contract translation better?
首先在選擇詞匯方面要使用專業(yè)的正式的詞匯,因為商務合同隸屬于法律公文的范疇。為了體現(xiàn)出商務合同的規(guī)范性以及嚴謹性,在選擇詞匯方面需要使用正規(guī)嚴肅的詞或者詞組,在此基礎(chǔ)上還需要保證詞匯選擇的得體以及與原文的對等。
First of all, we should use professional formal vocabulary in the choice of vocabulary, because business contracts belong to the category of legal documents. In order to reflect the standardization and preciseness of business contracts, we need to use formal and serious words or phrases in the choice of vocabulary, and on this basis, we need to ensure the proper choice of vocabulary and the equivalence with the original.
商務合同翻譯也存在著很多的專業(yè)術(shù)語,為了可以更好的翻譯出原文的意思,這就要求譯員不僅要有專業(yè)術(shù)語的翻譯技巧,還需要有扎實的翻基礎(chǔ)。
There are also many professional terms in business contract translation. In order to better translate the meaning of the original, translators are required not only to have the translation skills of professional terms, but also to have a solid foundation of translation.
由于英語和漢語不屬于同一個語系,所以譯員需要將英文譯成漢語完整的表達出來,所以要盡量的把這類文體轉(zhuǎn)化成中文完善的表達出來,加上商務合同是規(guī)定雙方的權(quán)利和義務的,所以措辭必須要客觀公正,嚴謹規(guī)范,商務合同大部分都是以被動句的形式偏多,但有些句子還是可以根據(jù)中文的習慣把它翻譯成主動句的。為了確保雙方的權(quán)利和義務,可以將英語文章中過于復雜的長句翻譯成中文的時候根據(jù)中文的需要譯成比較簡單的句子。
Since English and Chinese do not belong to the same language family, translators need to translate English into Chinese and express them completely, so they should try their best to translate this kind of style into Chinese and express them perfectly. In addition, business contracts stipulate the rights and obligations of both parties, so the wording must be objective, fair, rigorous and normative. Most of the business contracts are in the form of passive sentences, However, some sentences can be translated into active sentences according to Chinese habits. In order to ensure the rights and obligations of both parties, long sentences in English articles that are too complex can be translated into simple sentences according to the needs of Chinese when they are translated into Chinese.
商務合同的翻譯也是翻譯其中的一種,既然是翻譯,那么勢必要遵從翻譯的基本要求,即信雅達,但是在商務合同翻譯的領(lǐng)域中,很明顯,信和達要比雅重要得多,簡單來說商務合同翻譯最重要的是忠實,要忠誠于原文,在翻譯的過程中,最好的辦法就是遵循原文的結(jié)構(gòu)和意義,在了解原文的結(jié)構(gòu)特征以及句法特征的前提下,理解了全文,進行直譯。
Business contract translation is also one of the translation. Since it is translation, it is necessary to comply with the basic requirements of translation, i.e. sinyada. But in the field of business contract translation, it is obvious that sinyada is much more important than Yaya. Simply speaking, the most important thing of business contract translation is faithfulness. In the process of translation, the best way is to follow the original On the premise of understanding the structural and syntactic features of the original text, we understand the full text and translate it directly.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務