推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:45:44 作者:管理員
電影產(chǎn)業(yè)越來(lái)越國(guó)際化,此時(shí)少不了字幕翻譯,翻譯公司提示大家想要做好字幕翻譯需要對(duì)其語(yǔ)言背景有一個(gè)了解,下面給大家分享字幕翻譯中常見(jiàn)什么問(wèn)題?
The film industry is becoming more and more international. Subtitle translation is indispensable at this time. The translation company reminds you that if you want to do subtitle translation well, you need to have an understanding of its language background. What are the common problems in subtitle translation?
字幕翻譯的好壞將直接影響影片的觀賞性和票房,甚至一些經(jīng)典的字幕翻譯可以讓人刻骨銘心。那么這就需要字幕翻譯人員能夠很好的把握影片的劇情,靈活變通翻譯方法。該采用意譯的地方采用意譯,該使用直譯的地方使用直譯。不能全部使用英文翻譯和中文翻譯直接對(duì)照的方法,脫離了影片的劇情。
The quality of subtitle translation will directly affect the viewing and box office of the film, and even some classic subtitle translation can be unforgettable. Therefore, the subtitle translator should be able to grasp the plot of the film well and be flexible in translation methods. Where free translation is used, free translation is used, and where literal translation is used, literal translation is used. We can't use the method of direct comparison between English translation and Chinese translation to get rid of the plot of the film.
很多美劇劇情是當(dāng)?shù)厝藗冋5纳?,這就會(huì)出現(xiàn)大量的口語(yǔ)、俗語(yǔ),需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕厣M(jìn)行翻譯。如果譯者對(duì)美國(guó)文化了解不深的話往往會(huì)出現(xiàn)翻譯偏差的現(xiàn)象。
Many American dramas are the normal life of local people, which will lead to a large number of spoken and common sayings, which need to be translated in combination with local cultural characteristics. If the translator does not have a deep understanding of American culture, translation deviation often occurs.
一句字幕往往只在屏幕上出現(xiàn)幾秒,轉(zhuǎn)瞬即逝。所以我們要盡量避免繁瑣,使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行字幕翻譯,做到言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。并且譯文在文體和語(yǔ)言風(fēng)格上都應(yīng)與源語(yǔ)言風(fēng)格保持一致。
A subtitle often only appears on the screen for a few seconds, fleeting. Therefore, we should try our best to avoid tedious, use concise language for subtitle translation, so as to be concise and easy to understand. And the translation should be consistent with the source language style in style and language style.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)