<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

        旅游翻譯需要注意什么?

        時(shí)間:2021-12-09 17:46:11 作者:管理員


          隨著人們的旅游需求逐漸增加,旅游翻譯越來越重要了,下面翻譯公司小編給大家分享旅游翻譯需要注意什么?
          With the increasing demand for tourism, tourism translation is becoming more and more important. What should we pay attention to when sharing tourism translation?

          1、旅游翻譯切記語言差異及文化差異、缺失
          1. Remember the differences of language and culture in tourism translation

          在旅游翻譯過程中,我們應(yīng)該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游翻譯中應(yīng)該特別注意。
          In the process of tourism translation, we should attach great importance to language and cultural differences. As different countries have different languages, customs and interests, special attention should be paid to tourism translation.
          其次,文化上的差異和缺失也是旅游翻譯值得注意的問題,在翻譯時(shí)可添加歷史背景知識,這樣外國游客能更好地理解其意義。
          Secondly, cultural differences and deficiencies are also noteworthy issues in tourism translation. Historical background knowledge can be added to the translation so that foreign tourists can better understand its significance.

          2、旅游翻譯切忌逐字直譯
          2. Literal translation is forbidden in tourism translation

          有的景點(diǎn)資料翻譯只是直接按文字表面意義進(jìn)行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關(guān)知識一竅不通,結(jié)果翻譯出來的資料,使外國游客對景點(diǎn)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,影響到我國景點(diǎn)形象。
          Some scenic spot materials are translated directly according to the surface meaning of the text, no matter the deep historical meaning attached to them, or the related knowledge is unknown. As a result, the translated materials make foreign tourists have a wrong understanding of the scenic spot and affect the image of the scenic spot in China.
          旅游翻譯其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游翻譯中的問題時(shí)所采取的技巧都應(yīng)從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點(diǎn)中的文化信息。
          The purpose of tourism translation is to reduce the cultural differences between China and the west to a certain extent. Therefore, we should start with the cultural differences in dealing with the problems in tourism translation, so as to make tourists better understand the cultural information in tourist attractions.
          在傳播中國文化的同時(shí),語言翻譯應(yīng)恰當(dāng),以便外國游客更好的理解語句,這樣,才能更好地促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。
          At the same time of spreading Chinese culture, language translation should be appropriate so that foreign tourists can better understand sentences, so as to better promote the development of China's tourism industry and the exchange of Chinese and Western cultures.
          以上就是給大家分享旅游翻譯的注意事項(xiàng),希望可以幫到大家,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!
          The above is to share the notes of tourism translation for you. I hope that I can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site!
        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.
        ?
        ?
        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>