<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

        同聲傳譯的工作方式有什么?

        時(shí)間:2021-12-09 17:46:35 作者:管理員


          同聲傳譯在國際會(huì)議上有著重要的溝通效果,為了促進(jìn)國家之間的交流,對(duì)譯員的要求非常高,下面中譯翻譯公司給大家分享同聲傳譯的工作方式有什么?

          Simultaneous interpretation has an important communication effect in international conferences. In order to promote the communication between countries, there is a high demand for translators. What's the working method of simultaneous interpretation shared by the Chinese translation company?

          1、無稿同聲傳譯:指同聲傳譯譯員在沒有發(fā)言稿件的情況下完全靠出色的短時(shí)記憶能 力邊聽邊譯,完成對(duì)聽說同步有高度要求的同聲傳譯任務(wù)。

          1. Simultaneous interpretation without manuscript: it refers to that the simultaneous interpreter, when he / she has no speech manuscript, completely relies on his / her excellent short-term memory ability while listening and translating to complete the simultaneous interpretation task with high requirements for simultaneous listening and speaking.

          2、帶稿同聲傳譯:帶稿同聲傳譯又分為兩種情況。第一種是只有發(fā)言稿沒有譯稿,在 此情況下,譯員要一邊聽發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯,這種工作模式也 可稱為視譯;第二種情況是既有發(fā)言稿又有譯稿,這時(shí)譯員從事的是同聲傳讀 的工作,但即便是同聲傳讀,譯員也必須時(shí)刻留心發(fā)言人講話過程中增加、刪 減發(fā)言內(nèi)容等脫稿行為,以從耳機(jī)中接收到的發(fā)言人講話為準(zhǔn)進(jìn)行口譯。

          2. Simultaneous interpretation with manuscript: simultaneous interpretation with manuscript can be divided into two situations. The first is that there is no translation except for the speech manuscript. In this case, the interpreter should listen to the speech of the speaker while watching the speech manuscript for interpretation. This working mode can also be called visual translation. In the second case, there are both the speech manuscript and the translation manuscript. At this time, the interpreter is engaged in the work of simultaneous interpretation, but even if it is simultaneous interpretation, the interpreter must always pay attention to the increase in the speech process of the speaker . for the omission of speech content, interpretation shall be based on the speech received from the headset.

          3、耳語同聲傳譯:在不使用同聲傳譯設(shè)備的條件下,譯員坐在同聲傳譯用戶身邊,一邊聽 取發(fā)言人講話一邊向用戶進(jìn)行口譯。由于沒有設(shè)備幫助,耳語同聲傳譯對(duì)譯員的聽 說同步能力和注意力分配要求更高,譯員也更容易產(chǎn)生疲勞。

          3. Simultaneous interpretation in whispers: without using simultaneous interpretation equipment, the interpreter sits beside the simultaneous interpretation user, listening to the speaker and interpreting to the user at the same time. As there is no equipment to help, simultaneous interpretation of whispers requires more simultaneous listening and speaking ability and attention distribution of translators, and translators are more prone to fatigue.

          除以上三種工作方式以外,還有一種類型的同聲傳譯經(jīng)常為使用三種或三種以上語言的國際會(huì)議所廣泛采用,即接力同聲傳譯。使用三種語言為例,在接力同聲傳譯時(shí),發(fā)言人用源語(A語)進(jìn)行發(fā)言以后, 由一個(gè)口譯箱內(nèi)的譯員以第二種語吉(B語)進(jìn)行同聲傳譯,另一個(gè)‘口譯箱內(nèi)的譯 員聽取B語譯文然后以第三種語古(C語)進(jìn)行同聲傳譯。

          In addition to the above three ways of working, there is another type of simultaneous interpretation which is often widely used in international conferences using three or more languages, that is, relay simultaneous interpretation. For example, in the relay simultaneous interpretation, after the speaker speaks in the source language (a language), one interpreter in the interpretation box performs simultaneous interpretation in the second language (B language), and the other "the interpreter in the interpretation box listens to the B language translation and then performs simultaneous interpretation in the third language (C language).

          由于進(jìn)行接力的C語譯員無法直接收聽A語發(fā)言獲得信息,而只能對(duì)B語譯員的翻譯進(jìn)行加工處 理,因此B語譯員在理解上的任何偏差和忽視都會(huì)使C語譯員的產(chǎn)出受到損 失。由上可見,接力同聲傳譯要求不同語種的譯員相互配合、適當(dāng)調(diào)整.以最大限 度傳達(dá)源語信息,減少信息流失。

          As the relay C interpreter can not directly listen to the a speech to get information, but can only process the B interpreter's translation, so any deviation and neglect of B interpreter's understanding will cause the C interpreter's output to be lost. It can be seen from the above that simultaneous relay translation requires translators of different languages to cooperate with each other and adjust appropriately so as to convey the source language information to the maximum extent and reduce the loss of information.

          以上就是中譯翻譯公司給大家分享同聲傳譯的工作方式,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

          The above is the Chinese translation company to share with you the way of simultaneous interpretation, hope to help you, want to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!

        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>