<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

        英語口譯常見哪些誤區(qū)?

        時間:2021-12-09 17:47:20 作者:管理員


          英語口譯在很多情況下有需要,想要做好一名優(yōu)秀的翻譯員,就要避開口譯的誤區(qū),下面圖書翻譯公司給大家說說英語口譯常見哪些誤區(qū)?

          English interpreting is necessary in many cases. If you want to be a good translator, you must avoid the misunderstanding of oral interpretation. What are the common misunderstandings of English interpreting?

          在生詞上卡殼。英語口譯的時候,遇到生詞是在所難免的,所以最大的忌諱就是在生詞的部分卡住了。其實,如果遇到有些地方不明白的話,一定要繼續(xù)聽下去,而不應(yīng)該停在生詞的地方,否則注意力會被過分影響,導致后面的部分也不能聽到,而生詞完全可以結(jié)合上下文就可以猜得出來。

          Get stuck in new words. When interpreting English, it is inevitable to encounter new words, so the biggest taboo is that the part of new words is stuck. In fact, if you do not understand something, you must continue to listen to it, not stop where the new words are. Otherwise, your attention will be too affected, leading to the later part can not be heard, and the new words can be guessed from the context.

          對客戶口音不熟悉。每個人在說話的時候可能都會有不同口音,在遇到不熟悉的口音的時候,影響翻譯效率和效果。

          Not familiar with customer accent. Everyone may have different accents when they speak, which will affect the efficiency and effect of translation when they meet unfamiliar accents.

          千萬不要要求記筆記記全。筆記記得太多,太詳細,會來不及聽后面的內(nèi)容。這樣翻譯的時候,也會東拼西湊,給人一種不能完整表達的感覺。而且,筆記太多,在把握大意上,干擾太大。尤其是在英語口譯的時候。所謂記筆記,無非是記一下重要的邏輯關(guān)系、很難記憶的部分、概念和專有名詞、數(shù)字等。

          Never ask for complete notes. Notes remember too much, too detailed, will not have time to listen to the following content. In this way, when translating, they will also piece together, giving people a sense of incomplete expression. Moreover, there are too many notes and too much interference in grasping the main idea. Especially in English interpretation. The so-called note-taking is nothing more than to note down important logical relations, hard to remember parts, concepts and proper nouns, numbers and so on.

          對內(nèi)容不熟悉,導致在思考上浪費的時間過多,這樣完成翻譯就會超過規(guī)定的時間。

          Being unfamiliar with the content leads to too much time wasted in thinking, so that the time required to complete the translation will exceed the required time.

          以上就是圖書翻譯公司給大家分享英語口譯常見的誤區(qū),希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

          Above is the book translation company to share common misunderstandings in English interpretation, hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>