<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

        法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

        時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


          法律翻譯專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書(shū)翻譯公司給大家分享:

          Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

          1、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確理解

          1. Professional terms should be understood accurately

          專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語(yǔ)或者簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過(guò)程中也要遵循這個(gè)原則,簡(jiǎn)短,易懂,同時(shí)不失專(zhuān)業(yè)性,如果翻譯過(guò)程中望文生義,就沒(méi)有辦法表述真正的含義,所以專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要準(zhǔn)確理解。

          Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

          2、尋求匹配的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

          2. Search for matching terms

          在法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語(yǔ),不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭(zhēng)議。

          There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

          3、含混詞的對(duì)等

          3. Equivalence of ambiguous words

          英美法中存在很多的術(shù)語(yǔ),雖然是有明確的意思,但是沒(méi)有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過(guò)程中一定要了解。比如說(shuō)常見(jiàn)的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

          There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

        中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>