<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

        專業(yè)的財務報告翻譯有怎樣的標準?

        時間:2021-12-09 17:47:21 作者:管理員


          財務報告對于企業(yè)有重要的作用,它反映了企業(yè)的財務狀況和經(jīng)營成果,下面圖書翻譯公司給大家說說財務報告翻譯有怎樣的標準?

          Financial report plays an important role in an enterprise. It reflects the financial situation and operating results of the enterprise. What criteria does the book translation company have for financial report translation?

          財務報告翻譯需做到貨幣統(tǒng)一。財務報告涉及企業(yè)的經(jīng)濟狀況的分析,不可避免會遇到很多貨幣金額。為了避免內(nèi)容格式混亂,造成不必要的麻煩,在進行財務報告翻譯的過程中,需要把這些貨幣全部統(tǒng)一。如人民幣有時會用RMB來表示,有時又會用符號?表示,因此,在進行財務報告翻譯的時候需要統(tǒng)一貨幣的表達形式。

          Financial report translation needs currency unification. Financial report involves the analysis of the economic situation of enterprises, which inevitably encounters a lot of money. In order to avoid confusion in content format and unnecessary trouble, it is necessary to unify all these currencies in the process of financial report translation. For example, RMB is sometimes expressed by RMB and sometimes by symbols. Therefore, when translating financial reports, it is necessary to unify the expression of currency.

          財務報告翻譯需做到名稱統(tǒng)一。眾所周知,財務報告翻譯里面有很多專業(yè)術語,如利息支付倍數(shù)、經(jīng)營費用、流動比率等等。英語和漢語不一樣,對于同一種專業(yè)術語可能會有數(shù)十種不同的譯法,用縮略詞來表示專有名詞也是英語中常見的做法,

          Financial report translation should be unified in name. As we all know, there are many professional terms in financial report translation, such as interest payment multiple, operating expenses, liquidity ratio and so on. English is different from Chinese. There may be dozens of different translations of the same professional term. It is also common practice to use abbreviations to express proper nouns in English.

          如資產(chǎn)負債表,可以表示為SOFP。如果不把這些專業(yè)術語統(tǒng)一,很容易導致整篇財務報告翻譯信息傳遞失實,嚴重還會讓企業(yè)遭受不白的經(jīng)濟損失,因此財務報告翻譯專業(yè)術語不統(tǒng)一的混亂局面應該引起重視。

          For example, the balance sheet can be expressed as SOFP. If these terms are not unified, it will easily lead to the untrue transmission of information in the translation of financial reports, which will cause serious economic losses to enterprises. Therefore, the confusion of the non-unified terms in the translation of financial reports should be paid attention to.

          財務報告翻譯需做到格式統(tǒng)一。財務報告翻譯涉及很多表格分析,如資產(chǎn)負債表、利潤結(jié)構表、現(xiàn)金流量表等。如果采用的格式不統(tǒng)一,很容易讓人眼花繚亂,從而導致信息的錯誤傳遞。財務報告翻譯進行格式統(tǒng)一,不僅僅是為了美化翻譯文,更是譯員翻譯細節(jié)的體現(xiàn),是窺探翻譯員職業(yè)素養(yǎng)的窗口。

          Financial report translation should be uniform in format. Financial report translation involves many forms of analysis, such as balance sheet, profit structure statement, cash flow statement, etc. If the format used is not uniform, it is easy to dazzle people, resulting in the wrong transmission of information. The uniform format of financial report translation is not only to beautify the translated text, but also to embody the details of the translator's translation. It is also a window to peep into the translator's professional accomplishment.

          以上就是圖書翻譯公司給大家分享財務報告翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

          Above is the standard of financial report translation shared by book translation company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>