推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:48:01 作者:管理員
翻譯行業(yè)的發(fā)展越來越好,很多企業(yè)會用到口語翻譯,然而口語翻譯并不是只會翻譯就可以做好,還要組織好語言讓客戶能夠聽懂,那么口譯質(zhì)量低的原因是什么呢?下面陪同翻譯公司帶大家了解一下。
The development of translation industry is getting better and better. Many enterprises will use oral translation. However, oral translation is not only a good translation, but also a good organization of language so that customers can understand. What is the reason for the low quality of interpreters? Next, accompany the translation company to take you to understand.
首先是知識面狹窄。我國譯員的知識結(jié)構(gòu)相差懸殊。一些優(yōu)秀的譯員接受的教育比較全面、系統(tǒng),并且平時注意勤學(xué)苦練,不斷積累,不斷提高,因而口譯如魚得水,讓人肅然起敬。但相當多的譯員本來就沒有接受過正規(guī)的口譯訓(xùn)練,知識結(jié)構(gòu)存在著嚴重的不足,再加上自己不夠努力,對拓寬專業(yè)知識和百科知識不夠重視,結(jié)果常常因知識不足而出現(xiàn)理解和翻譯失誤。這方面的問題主要有:專業(yè)知識貧乏,對討論的問題不夠熟悉,不夠深入;缺乏必要的政經(jīng)、人文、科技、商貿(mào)、法律、史地等百科知識;不熟悉外方的文化背景、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和風俗習(xí)慣。有些譯員至今沒有讀過《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》等有關(guān)國家的經(jīng)典思想文化作品,卻經(jīng)常要與深受這些經(jīng)典著作影響的外國人打交道。
First, the knowledge is narrow. The knowledge structure of Chinese interpreters varies greatly. Some excellent interpreters receive comprehensive and systematic education, and pay attention to diligence, hard work, continuous accumulation and continuous improvement. Therefore, interpretation is like a fish in water, which makes people awe-inspiring. However, quite a number of interpreters have not received formal interpretation training, and there are serious deficiencies in their knowledge structure. In addition, they do not pay enough attention to broadening their professional knowledge and encyclopedic knowledge. As a result, misunderstanding and translation errors often occur due to lack of knowledge. The main problems in this regard are: lack of professional knowledge, lack of familiarity with the issues discussed, lack of necessary encyclopedic knowledge of politics, economy, humanities, science and technology, commerce, law, history and geography, and lack of familiarity with foreign cultural backgrounds, historical traditions, religious beliefs and customs. Some translators have not read the Bible, the Koran and other classical ideological and cultural works of the countries concerned, but often have to deal with foreigners who are deeply influenced by these classics.
其次是語言基本功不扎實。許多譯員沒有或者幾乎沒有受過嚴格的外語基本功訓(xùn)練。因此,語音語調(diào)不規(guī)范,語法概念模糊,詞不達意,錯譯、亂譯現(xiàn)象比比皆是。聽說能力尤其欠佳,特別是遇到方言、土語時更是不知所措。就是中文水平也不容樂觀。我國外語教育體制歷來重外語輕漢語,導(dǎo)致許多譯員漢語水平先天不足,遇到古語、詩詞往往“卡殼”。另外,由于國際上懂漢語且懂到能夠擔任翻譯的外國人不多,因此,我國譯員在多數(shù)情況下必須進行雙向?qū)ψg。這一點有違國際口譯規(guī)范,客觀上加大了我國譯員出現(xiàn)口譯質(zhì)量問題的比率。
Secondly, the basic language skills are not solid. Many translators do not or have little rigorous training in basic foreign language skills. Therefore, there are many phenomena such as irregular pronunciation and intonation, vague grammatical concepts, unsatisfactory words, mistranslation and untranslation. The ability of listening and speaking is particularly poor, especially when confronted with dialects and dialects. Even the level of Chinese is not optimistic. The foreign language education system in China has always attached importance to foreign languages rather than Chinese, which has resulted in many translators'congenital deficiencies in their Chinese proficiency. They often encounter "stuck" in ancient Chinese and poetry. In addition, due to the fact that there are not many foreigners who understand Chinese internationally and can act as translators, Chinese translators in most cases have to carry out two-way translation. This is contrary to the international norms of interpretation, and objectively increases the rate of interpreter quality problems in China.
第三是口譯技能問題。許多譯員基本上沒有受過口譯技能訓(xùn)練,本來就是半路出家,再加上用人單位不重視,工作要求不高,因此,應(yīng)付一些具體的低層次的口譯工作尚可,口譯題材和難度一旦變化,就捉襟見肘了。這方面的主要問題,一是短期記憶能力較差,講話一長就記不住;二是筆記技術(shù)不夠熟練、規(guī)范,丟三落四、筆記解讀困難、信息遺漏較為嚴重;三是數(shù)字翻譯不準確,甚至瞎譯,出盡笑話;四是應(yīng)變能力較弱,遇到一些緊急情況不知如何應(yīng)對,或處理不當;五是跨文化交際意識不強,導(dǎo)致出現(xiàn)許多中式英語或英式漢語;六是邏輯分析和概括能力不強,不會加以概述。歸根結(jié)底是不肯下苦功天。
The third is interpreting skills. Many interpreters have basically not been trained in interpreting skills. They have become monks in the middle of the road. Moreover, the employers do not attach importance to them and their job requirements are not high. Therefore, it is still possible to deal with some specific low-level interpreting work. Once the subject matter and difficulty of interpreting change, they will be stretched to the limit. The main problems in this respect are: first, poor short-term memory and inability to remember a long speech; second, lack of proficiency and standardization in note-taking technology; third, inaccurate digital translation or even untranslated translation; fourth, weak adaptability and inappropriate handling of emergencies; and fifth, inappropriate handling of emergencies. The lack of cross-cultural communication awareness has led to the emergence of many Chinglish or English-Chinese languages. Sixthly, the ability of logical analysis and generalization is not strong enough to be summarized. Ultimately, they refuse to work hard.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)