<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

        交替?zhèn)髯g有怎樣的練習技巧?

        時間:2021-12-09 17:48:17 作者:管理員


          交替?zhèn)髯g是口譯員邊聽源語言邊記筆記,等演講者發(fā)言結(jié)束或是等待傳譯的時候,用清楚準確地語言來表達演講者所講的內(nèi)容。下面北京翻譯公司給大家?guī)砹私惶鎮(zhèn)髯g的練習技巧。

          Consecutive interpretation is an interpreter who takes notes while listening to the source language, and when the speaker is finished or waits for interpretation, express the speaker's content in a clear and accurate language. The following translation company brings you the skill of consecutive interpretation.

          1、平時的大量練習

          1. A lot of practice

          口譯練習,說得直白一點是天天練習,最好一天都不要拉下。讓練習成為生活內(nèi)容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

          In interpreting practice, put it bluntly, practice every day. It's best not to pull it down for a day. Let practice become a part of life, but can't you be a good interpreter? Conditional, in pairs, one as speaker and the other as interpreter. A person can practice using visual translation, reading newspapers, taking notes of certain paragraphs, and then interpreting them.

          2、有效的筆記系統(tǒng)和高效的翻譯技巧

          2. Effective note-taking system and efficient translation skills

          口譯的筆記重要性不言而喻。需要強調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

          The importance of interpreting notes is self-evident. It should be emphasized that the record of the relevant words should be paid special attention to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.

          口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復(fù)雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會,也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復(fù)雜、花哨一點。這點小小的技巧并非為了投機取巧,而實在是從日常的交傳經(jīng)驗中提煉出的一點體會。

          In interpretation, if you meet speakers who are particularly stodgy and like to dazzle complicated sentences, you may try to simplify the structure of complex sentences for the sake of the audience's understanding. Fortunately, most of the speakers tend to be overlaid with complexity and simplicity, which provides an excellent opportunity for interpreters to use those simple sentences to figure out some tricks. You can dress up simple sentences a little more intricately and garish. This little trick is not for opportunism, but rather a bit of experience distilled from the daily experience of passing on.

          3、靈活的臨場處理

          3. Flexible field handling

          關(guān)于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。

          About this aspect, the article is many, everybody can check by oneself. The most important thing is to make the sound of translation steady and confident, otherwise the speaker will be nervous and stop without a sentence.

          另外,再強調(diào)一點要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。這樣對兩方面都好,發(fā)言人會很高興自己能夠完整表達一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據(jù)個人經(jīng)驗,聽眾判斷交傳水平高低的一個重要標準就是翻譯的長度,如果譯員能夠在發(fā)言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內(nèi)容翻出來,這在大多數(shù)聽眾眼里就是高水平的譯員了。但實際上,我們都知道,不管多長時間的發(fā)言,只要一段話是圍繞一個中心話題展開的,那么對我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會產(chǎn)生太大問題。經(jīng)驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內(nèi)容一五一十地傳達出來。

          In addition, we should pay attention to one more point. When the speaker is talking to you about whether to say it or not, be sure to refuse the temptation and tell him confidently that he will finish a full meaning before stopping. This would be good for both sides, and the speaker would be pleased to be able to express a full meaning, and the handing in interpreter would be able to interpret the speech in general and then in part. At the same time, this method can also win the audience's admiration and trust. According to personal experience, an important criterion for the audience to judge the level of transmission is the length of the translation, if the interpreter is able to deliver the speaker for 5 minutes or even 10 minutes after the speaker has spoken. This is a high level interpreter in the eyes of most listeners. But in fact, we all know that, no matter how long you speak, as long as a paragraph is focused on a central topic, then for us interpreters, it's a complete unit of meaning, whether it's 2 or 3 minutes. Eight or nine minutes is not a big problem. Experienced interpreters can write down and read through notes to convey the main content of the original.

          4、心理素質(zhì)的培養(yǎng)

          4. Training of psychological quality

          開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。在這時候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經(jīng)驗來幫忙。

          Preparation before the meeting is naturally important, but the performance of the site is equally critical. Compared with the working state of simultaneous interpretation, the communication is faced with even greater pressure, and sometimes the expectation of the audience is a kind of psychological pressure. At this time, on the one hand, the interpreter needs to be calm, calm and grasp the situation, on the other hand, he can not make his translation too conservative and boring. It may take a little skill and experience to help.

          另外,要提的一點是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛煉膽量,則更是良策了。

          In addition, it is a good way to read aloud. You can also practice expressing your views in small meetings and communicating with people. It would be a good idea to improve confidence and courage by appearing on stage in some more formal competitions.

          5、認真準備每次任務(wù)

          5. Prepare for each mission carefully

          對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

          We should master the key points of the talks, the caliber of the press conference and the technical terms involved in the visit as fully as possible, so as to be able to understand the translation.

          這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯,比如醫(yī)學的會議,就會出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達到了溝通交流的效果。

          It is especially important to remember those special words. Every meeting always has special words, such as medical meetings, and there are a variety of names of diseases, medicines, which are often long, weird words, so it takes time and effort to remember them. There is a saying that the interpreter's highest level is a meeting down, the entire audience understood, to achieve the effect of communication.

        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>