推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:49:24 作者:管理員
口譯是一種實用性很強的工作,很多人都在學習口譯,不僅要提高語言和技巧,也要提升思維層面,今天網(wǎng)站翻譯員給大家說說怎樣培養(yǎng)口譯思維?
口譯人員,需要把握發(fā)言人講話的整體意義,而不是企圖把每個句子或表達都硬記下來,要主動的對內(nèi)容要求進行定位,理清發(fā)言人的思路,從而完整的傳達發(fā)言人所要表達的意思。
培養(yǎng)整體性思維,可從“聽”處入手,在聽的時候,要習慣性地問自己:“他說的話是什么意思?”要實現(xiàn)這一點,在“聽”上要實現(xiàn)三個轉(zhuǎn)變:從聽字詞轉(zhuǎn)變?yōu)槁犚馑肌穆犝Z言形式轉(zhuǎn)變?yōu)槁爟?nèi)在含義、從語音聽辨轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z流聽辨。
遇到聽不懂的詞時,不要糾結(jié)于這個詞語的字面意思,要學會丟卒保車,果斷跳過該詞,接著往下聽,聽整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽取發(fā)言人的用詞用外,要學會去把握發(fā)言人的發(fā)言節(jié)奏、停頓和重音習慣等,在語流中實現(xiàn)辨音,抓取意思。
要是忽視發(fā)言節(jié)奏、停頓等語流層面的要素,單純地聽語言,可能聽到最后,詞語和句子全聽懂了,卻還是聽不懂總體意思,臨場翻譯也會出現(xiàn)很大的誤差。
口譯,不是簡單翻譯句子,而是在找尋各個句子和段落間的邏輯聯(lián)系,是對發(fā)言人源語進行邏輯分析后的再加工,邏輯分析貫穿整個口譯活動之中。
邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動機。無分析,無邏輯。無邏輯,不口譯。鍛煉邏輯思維,可以聽和說兩端出發(fā)。要言之有理,首先要言之有據(jù)。
對于說,有兩種方式可以練習,一是即興發(fā)言,隨便拿一個話題,用“講三點”的方式進行闡述,即陳述三條理由,做到有理有據(jù)、三條相互呼應并形成總體邏輯。二是,改述練習。找一些邏輯混亂的段落,自己看一遍后,用邏輯性的語言進行再闡述。
關于聽,可以從點到線,再從線到面。開始時,可以將精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等幾個要點上,努力理出講話人的思路,增強邏輯分析意識。將上述幾個要素點分析出后,轉(zhuǎn)為聽取各個要素間的邏輯關系和轉(zhuǎn)折點(聽取各類關系標識詞),抓住主線,歸納發(fā)言人具體思路。
最后,進行以邏輯主線為軸,對各個要素進行串聯(lián),進行結(jié)構(gòu)性輸出。上述練習,可先聽A語/母語,然后用A語/母語輸出。再過渡到聽B語/外語,用B語/外語或者A語輸出。
同一種信息,圖片信息的視覺印象要遠深刻于聽覺印象。在聽辯時,可以盡量將抽象的聽覺信息轉(zhuǎn)化為具體的視覺信息,加速理解。
具體方法,是運用聯(lián)想性思維,將相關信息場景化。將自己置身于具體場景之中,將所有信息具體化,減輕理解負擔。此外,可以以構(gòu)建信息樹的方式鍛煉發(fā)散思維。
初學口譯的學員,總是希望所有的信息都聽到、都記下,不分主次,給聽辨和記憶帶來了沉重負擔。反映在筆記上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用筆記記下來,不敢舍棄。最后發(fā)現(xiàn),一句話記下來了,耳中已經(jīng)有幾句話閃過。
結(jié)果是撿了芝麻,丟了西瓜,導致大量主干信息的丟失。不同于初學者,有經(jīng)驗的譯員,留在腦中的信息并不多,只是留存了主干信息和記憶支點,筆記中記下的也是主干信息和邏輯主線,但輸出卻非常完整。
口譯聽辨,一是辨認邏輯關系,二是識別和留存主干信息。識別主干信息,即選擇性聽辨,可以從單句開始,識別關鍵詞。然后擴展到聽段落,識別主干意群或中心句,培養(yǎng)選擇性思維。對于篇章,在聽完篇章后,說出或?qū)懗鲈摱温涞闹行乃枷?,然后再用一句話進行濃縮。
口譯,聽取的是意思,而不是單詞。另外,口譯不同于筆譯,對于倒裝句、狀語后置等句子,不可能進行乾坤大挪移時的句序調(diào)整。尤其是在同傳時,要的順句驅(qū)動。
所以,口譯人員要靈活的斷句——以意群為單位進行信息處理,把句子打散,條塊化的提取信息。如果說前面幾大思維是從宏觀上把握,那么意群就是從微觀上入手,進行理解。意群切分練習,可以從視譯和聽辨兩處入手。多做視譯,是有效養(yǎng)成處理條狀話化思維的有效方式,有百利而一害。
聽辨時,可以先從長句開始,培養(yǎng)以意群為單位的聽取意識,逐漸擴展意群長度,擴大聽幅,然后擴展到段落和篇章。切成意群、語言條狀話的目的不是為了“散”,而是為了“合”——是為了提升聽辨效率。
提升信息處理速度,更好的進行整體信息的輸出。斷而不亂,在切的同時,要體會各意群間的聯(lián)系,在輸出的時候用邏輯詞或者聯(lián)系詞,將其粘合在一起。
口譯是與時間賽跑的游戲,要在有限的時間內(nèi)輸出大量的信息。在保證邏輯性和全面的同時,要學會講話說短、說簡。要做到簡,首先從繁做起——一句多表,一詞多譯,要養(yǎng)成多樣性表達、靈活轉(zhuǎn)換的習慣。
在靈活表達、全面輸出信息的同時,盡量追求短而簡,說活不要啰嗦,不要拐彎抹角,要學會直奔主題。
服務范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務