推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:49:10 作者:管理員
合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)合同譯文的要求,想要做好合同翻譯,需要具備多方面的素養(yǎng),下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)合同翻譯員有哪些必備條件?
1、具有高度的責(zé)任心
作為合同翻譯工作者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真以及一絲不茍的工作態(tài)度。合同中會(huì)涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及了一國(guó)的主權(quán)原則。譯者在進(jìn)行合同翻譯時(shí),不應(yīng)僅僅滿足于翻譯的本身,還應(yīng)該從法律、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等多方面的因素考慮。要善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)觀點(diǎn)以及方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對(duì)原文中出現(xiàn)的有悖于我國(guó)法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同翻譯工作者首先是原文的審校者,這是合同翻譯工作者與其他領(lǐng)域譯者的不同之處。
2、具有一定的中外文水平
翻譯的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上就是理解原文并表達(dá)譯文的過(guò)程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)原文的內(nèi)容。這是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無(wú)論在哪一方面有欠缺都會(huì)影響合同翻譯的質(zhì)量。
3、具有必要的專業(yè)知識(shí)
一個(gè)合格的合同翻譯工作者,必須具備一定的專業(yè)知識(shí)。很顯然,要想正確的理解原文,光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)的水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得具備與合同有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:與我國(guó)有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國(guó)際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識(shí),如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,例如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般的國(guó)際商務(wù)合同知識(shí)外,還需要掌握有關(guān)投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的知識(shí)。
4、應(yīng)具有翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)與概括,也是解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能方法。在合同翻譯工作中,譯者常常會(huì)碰到這樣的情況:盡管明確知道條款中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,但卻很難用規(guī)范通順的譯文表達(dá)出來(lái)。其問(wèn)題在于譯者可能并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者是不了解什么是詞類的改變、什么是詞序的變化、什么是詞的增譯等等翻譯技巧。只憑一本英語(yǔ)詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)