推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:49:52 作者:管理員
近幾年,有很多人選擇報考翻譯行業(yè),在進行英語翻譯備考中,要掌握一些技巧,更容易得高分,那么今天北京翻譯公司給大家整理了一些英語翻譯備考的技巧,一起看看吧。
口譯文章中有一部分屬于官方性文件,文章中某些段落在行文時可以采取“三步走”戰(zhàn)略:第一步闡明原則和理念(idea and principle),第二步講述做了什么或者將要做什么(do);第三步說明結(jié)果或者目標(biāo)(goals or results)。e.g. In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as mental and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation. With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.
以上內(nèi)容選自《高級 口譯教程》第二單元課外練習(xí)第二篇英漢口譯。針對這一段,我們在翻譯時可以運用三步走戰(zhàn)略。首先這一段總共兩句話,且都是將來時的形式,但它們的具體意義 并不相同。第一句話說“我們將要舉辦更多的專業(yè)科技展會……”,屬于戰(zhàn)略中的第二步:將要做什么。第二句話雖然也是will do的形式,但根據(jù)“With the help of those exhibitions”可知,它其實是在說舉辦展會的目標(biāo):我們要借助這些展會,逐漸創(chuàng)造出一個致力于創(chuàng)新和科技革新的國際市場,并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機會。
譯文:今后我們要舉辦更多的專業(yè)科技展會,如關(guān)于金屬冶金、化學(xué)工程、紡織機械、食品技術(shù)以及航空航天等。我們要借助這些展會,逐漸創(chuàng)造出一個致力于創(chuàng)新和科技革新的國際市場,并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機會。
不要太過頻繁使用“的”字,漢語中多用主動句,少用被動句,可以將被動句轉(zhuǎn)化成主動句。 e.g. The National Day is enthusiastically celebratedon Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.
“is celebrated”表明這一句英文是被動句,如果直譯的話可翻譯成:國慶節(jié)在每年的十月一日那天被我國各族人民熱烈的慶祝。從漢語的行文習(xí)慣來看,這種翻譯不符合我們中國人的思維特點,所以我們把它轉(zhuǎn)換成主動。
英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。
為了使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。
首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。
以上就是北京翻譯公司給大家分享英語翻譯備考的技巧,大家熟練地掌握這些技巧,就會在備考中事半功倍,在這里預(yù)祝大家能夠取得好成績。更多翻譯方面的內(nèi)容,盡在本站。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)