1、范圍
本標準規(guī)定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等。
本標準適用于筆譯服務。北京翻譯公司
2、規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯
GB/T 19000-2000 質量管理體系基礎和術語(idt ISO 9000:2000 )
3、術語和定義
下列術語和定義適用于本標準。
3.1 關鍵句段 key sentence
對譯文理解和使用結果的正確與否起決定作用的語句表述。
注:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
3.2 關鍵字詞 key word
對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。
注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。
3.3 語義差錯 semantic error
由于對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。
注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念差錯、技術差錯。
3.4 核心語義差錯 critical semantic error
可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
3.5 顧客 customer
接受產品的組織或個人。
[GB/T 19000-2000,定義3.3.5 ]
3.6 翻譯服務 translation services
為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。
[GB/T 19363.1-2003,定義3.1 ]
3.7 原文 source text
源語言文本。
3.8 譯文 target text
由原文轉換成的目標語言文本。
4、基本要求
4.1 忠實原文
完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。
4.2 術語統(tǒng)一
術語符合目標語言的行業(yè)、專業(yè)通用標準或習慣,并前后一致。
4.3 行文通順
符合目標語言文字規(guī)范和表達習慣,行文清晰易懂。
|