英語(yǔ)口譯較筆譯有更高的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐能力要求,很多人通過(guò)了口譯考試,但是不一定能做好現(xiàn)場(chǎng)翻譯??荚嚰记晒倘恢匾?yàn)橥ㄟ^(guò)了這個(gè)門檻才有機(jī)會(huì)進(jìn)入翻譯這個(gè)行業(yè),當(dāng)然,更重要的鍛煉實(shí)際操作能力,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)口譯要求譯員具備相當(dāng)深厚的基本功和非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),另外還需要出色的心理素質(zhì)。
眾所周知,英語(yǔ)口譯考試考查的是考試者的當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語(yǔ)言間的快速轉(zhuǎn)換能力。在英語(yǔ)口譯考試中,考試者除了應(yīng)具備良好的語(yǔ)言修養(yǎng)和扎實(shí)的語(yǔ)言基本功之外,實(shí)用的考試技巧也起著非常重要的作用。以下方略不僅針對(duì)考試,而且在以后的口譯實(shí)踐中也有一定指導(dǎo)意義。
一、具備基本的語(yǔ)言素養(yǎng)
1、英漢基本功要求。作為口譯工作者,首先要對(duì)中文運(yùn)籌帷幄,其次是具有深厚的英語(yǔ)口語(yǔ)和聽(tīng)力基本功。很多學(xué)生不注重漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),考試或者工作時(shí)就會(huì)暴露出許多問(wèn)題。例如:“蘿卜青菜,各有所愛(ài)”因?yàn)榉g員對(duì)中文的把握不足,被誤譯成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正確的翻譯應(yīng)該是“Tastes differ”。
2、文風(fēng)把握要求。無(wú)論英文還是中文都有不同的文風(fēng)特點(diǎn),不同的文風(fēng)特點(diǎn)具有不同的表達(dá)特點(diǎn)。應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)熟悉英漢各種文風(fēng)特點(diǎn)的表達(dá)特點(diǎn),才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中符合原文的要求,達(dá)到恰當(dāng)?shù)皿w,使譯文的文風(fēng)與原文的文風(fēng)恰如其縫。
3、專業(yè)詞匯把握要求。同學(xué)們應(yīng)當(dāng)把握特定的表達(dá)方式,比如一些中國(guó)特有的術(shù)語(yǔ),例如:“溫飽工程—Decent-Life Project”、“亂攤派,亂收費(fèi)—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。這些術(shù)語(yǔ)都是需要同學(xué)們?nèi)辗e月累地去豐富。
二、實(shí)現(xiàn)有效的英語(yǔ)翻譯筆錄
英語(yǔ)口譯筆錄是輔助記憶的方法,記筆錄一定要遵循“大腦記憶為主,筆錄為輔”的基本原則。在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)略的文字或符號(hào)記錄下發(fā)言內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內(nèi)容的前因后果和上下文邏輯關(guān)系,以及其他細(xì)節(jié),比如數(shù)字、地點(diǎn)、人名等等。病例翻譯
1、采用簡(jiǎn)寫。比如:U.K.(the United Kingdom); dept(department);edu(education)等,這是最為常用的做筆錄方法。
2、采用箭頭符號(hào)。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達(dá)到,至,導(dǎo)致,前進(jìn)等”等。
3、采用數(shù)學(xué)符號(hào)。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因?yàn)?,由于”;∴表示“所以,因此”?表示“等于,相同,與……相同”。
4、記錄數(shù)字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。
5、自己創(chuàng)造符號(hào)。比如:“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”等。
做筆錄是一個(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標(biāo)語(yǔ)加符號(hào)為宜,用目標(biāo)語(yǔ)記錄能夠幫助考生脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆錄成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。值得注意的是,無(wú)論用源語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ),縮略語(yǔ)還是符號(hào),關(guān)鍵是要能將記錄下來(lái)的內(nèi)容能夠具備原文的邏輯關(guān)系,能夠復(fù)原成完整正確的信息,千萬(wàn)不能造成識(shí)別的誤區(qū),如果自己做的筆錄自己不認(rèn)識(shí)那就會(huì)適得其反了。
三、靈活地應(yīng)用英語(yǔ)翻譯技巧
1、詞性轉(zhuǎn)換法。英語(yǔ)翻譯中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),動(dòng)詞和形容詞、形容詞和副詞之間的互換等等。
2、層層拆譯法。英語(yǔ)翻譯中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長(zhǎng)句分解。
3、增減重復(fù)法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、分合變序法。對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。
5、糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。
英語(yǔ)口譯是一種語(yǔ)言技能,應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)注重實(shí)踐鍛煉,在此基礎(chǔ)上形成自己獨(dú)特的筆錄方式,在口譯實(shí)際工作中持續(xù)改進(jìn),并通過(guò)靈活的口譯技巧提高翻譯質(zhì)量。在平時(shí)的翻譯理論學(xué)習(xí)中,大家要注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),克服口譯怯場(chǎng)心里,提高現(xiàn)場(chǎng)靈活應(yīng)對(duì)思維,將口譯工作做的盡善盡美。
|