口譯翻譯時做筆記是不可少的,但并不是每個人都能做好的,下面圖書翻譯公司給大家分享口譯翻譯的筆記技巧有什么?
Note-taking is indispensable in interpreting, but not everyone can do it well. What are the note-taking skills of interpreting and translation shared by Book Translation Company below?
1、做筆記必須要做到快速精準(zhǔn)。因此在做筆記的時候需要做到少寫多劃,這樣可以有效的快速記錄,畫線條可以有效的加速記錄的速度。比如對于下降可以采用朝下的箭頭,而上升則可以采用向上的箭頭。對于符號來說,符號的記錄速度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文字的記錄速度。
1. Take notes quickly and accurately. Therefore, when taking notes, we need to write less and draw more strokes, which can record quickly and effectively. Drawing lines can accelerate the speed of recording effectively. For example, downward arrows can be used for descent and upward arrows can be used for ascent. For symbols, the recording speed of symbols is much faster than that of words.
2、同時口譯翻譯時,做口譯筆記要懂得精簡記錄,也就是說能夠少字多意,也就是采取精簡的記錄方式。比如中國可以采取中字來代表,北京則可以采用北字來代表。少字多意可以有效節(jié)省時間。不僅如此,一定要少橫多豎,也就是采取階梯式的記錄方式,避免橫向記錄,否則會影響到邏輯思維。不利于整體的串聯(lián),很容易造成信息的遺漏,甚至是造成信息的遺漏。
2. When interpreting and translating at the same time, it is necessary to know how to simplify the records, that is, to be able to use fewer words and more meanings, that is to say, to take a simplified recording method. For example, China can be represented by Chinese characters, while Beijing can be represented by Northern characters. Less words and more meanings can save time effectively. Not only that, we must be less horizontal and more vertical, that is, to take a step-by-step recording method, avoid horizontal recording, otherwise it will affect the logical thinking. Not conducive to the overall series, it is easy to cause information omission, or even information omission.