隨著國際之間的交流越來越多,我們經(jīng)常要與不同國家進(jìn)行各種合作,下面圖書
翻譯公司給大家分享法語口譯的注意事項有哪些?
With more and more international exchanges, we often have to cooperate with different countries. What are the precautions of French interpretation shared by the following book translation companies?
1、法語口譯員最初應(yīng)該做好會議前準(zhǔn)備工作
1. French interpreters should initially prepare for the meeting
在做翻譯時,盡管我們強(qiáng)調(diào)翻譯更傾向于外文本地翻譯,但這并不意味著所有的情況都是這樣,擁有好的語音語調(diào)對于做好翻譯也是很重要的。
In translation, although we emphasize that translation is more inclined to foreign text translation, this does not mean that all situations are the same. It is also important to have good pronunciation and intonation for good translation.
法語商務(wù)口譯員在會前應(yīng)該認(rèn)真整理口譯將所涉及到的專業(yè)術(shù)語和專有名詞以及主題知識,備好口譯用具,熟悉會議口譯場地以及設(shè)備的使用,可謂都是會議不可忽視的問題,口譯員同時需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備。會議現(xiàn)場口譯需要譯員承擔(dān)巨大的心理壓力,譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮,而又要避免怯場。譯員還要保持機(jī)智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。
Before the meeting, French business interpreters should carefully organize the professional terminology, nouns and thematic knowledge involved in interpretation, prepare interpretation equipment, familiarize themselves with the use of conference interpretation venues and equipment, which is a problem that can not be ignored. Interpreters need to be prepared psychologically and physically at the same time. Interpreting on the spot of a meeting requires interpreters to bear tremendous psychological pressure. Interpreters should keep a moderate level of excitement and avoid stage fright. Interpreters should also be alert and prepared for any possible situation.
2、法語口譯員是否具有良好的交流和溝通能力
2. Do French interpreters have good communication and communication skills?
口譯員在會場上接到臨時受命時常見的事兒,若議員在會場拿到臨危受命的發(fā)言稿并且同發(fā)言人進(jìn)行溝通后,感覺到自己缺乏該領(lǐng)域知識和相關(guān)的口譯經(jīng)驗,這時候口譯的質(zhì)量是無法保證,作為會議口譯人員需具備良好的溝通能力,同會議主辦方、發(fā)言人、聽眾、同事進(jìn)行有效的交流和溝通。
When an interpreter receives a temporary appointment on the conference floor, if a member of Parliament receives a speech at risk and communicates with the speaker, he feels that he lacks knowledge in this field and relevant interpretation experience, then the quality of interpretation can not be guaranteed. As a conference interpreter, he or she should have good communication skills with the organizer, spokesperson, audience, etc. Colleagues communicate effectively.
3、法語口譯員禮儀以及知識的廣泛性
3. Etiquette of French Interpreters and Extension of Knowledge
法語口譯注意事項:法語口譯員需要注意以下四個方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。議員平時的廣泛的閱讀對待自身還是很有好處的,首先,能提高詞匯積累量,通過閱讀來記憶單詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)比背單詞書、筆記本更容易得多;其次,能培養(yǎng)自己的語感,對于外語學(xué)習(xí)者而言,擁有好的語感對于法語的學(xué)習(xí)、或者說是翻譯實(shí)踐都有很好的促進(jìn)作用;同樣還能加深我們對法國、法語區(qū)國家的認(rèn)識,從而幫助我們積累認(rèn)識,擴(kuò)充自己的知識庫。
Notes for French Interpretation: French interpreters should pay attention to the following four aspects of etiquette: dress etiquette, appearance etiquette, table etiquette and social etiquette. Members of Parliament usually read extensively, which is good for themselves. Firstly, they can improve their vocabulary accumulation. It is much easier to memorize words by reading than memorizing vocabulary books or notebooks. Secondly, they can cultivate their own sense of language. For foreign language learners, having a good sense of language can promote French learning or translation practice. It can deepen our understanding of France and French-speaking countries, thus helping us accumulate knowledge and expand our knowledge base.
?