推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:38:27 作者:管理員
目前市場(chǎng)上,跨國(guó)公司出現(xiàn)的越來(lái)越多,兩家公司達(dá)成合作、交易,少不了的是法律文件,其間又會(huì)涉及到法律翻譯的問(wèn)題,今天上海翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯需要遵循什么原則?
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律文體的翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。
在法律翻譯的過(guò)程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律文章翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。
所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、外來(lái)詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(yǔ)(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語(yǔ)。法律用語(yǔ)是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語(yǔ)言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語(yǔ)言。例如,英國(guó)的法律概念不但在英國(guó)本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國(guó)家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因?yàn)槿绱?,一名原先在澳大利亞?zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無(wú)需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語(yǔ)上各行其是,那么法律在實(shí)施的過(guò)程中勢(shì)必亂套。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)