推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:38:25 作者:管理員
國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、貿(mào)易等方面的交流越來(lái)越多,法律翻譯越來(lái)越重要,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯有怎樣的形式?
1.風(fēng)格一致
法律文件在語(yǔ)體風(fēng)格上必須保持正式、莊重,而這種正式性、莊重性主要是由法律語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)。比如,一些法規(guī)將“但是”譯成“but”或“however”,這種譯文就不符法律英語(yǔ)的語(yǔ)體風(fēng)格,而應(yīng)改譯成“providedthat”。相應(yīng)地,法律英語(yǔ)文本中的“children”也不能簡(jiǎn)單翻譯成“兒童”,而應(yīng)譯為“未成年人”。所以,在法律文件英譯漢過程中,應(yīng)根據(jù)法律英語(yǔ)語(yǔ)體風(fēng)格,將其譯成具有中文法律語(yǔ)體特點(diǎn)的對(duì)等譯文,從而與法律原文語(yǔ)體風(fēng)格保持一致。
2.長(zhǎng)句的翻譯
由于法律語(yǔ)言的特殊性,法律英語(yǔ)中多使用長(zhǎng)句。法律條文注重事實(shí)和邏輯推理,相互間的邏輯關(guān)系必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不能模糊。在翻譯實(shí)踐中,長(zhǎng)句的翻譯大致可簡(jiǎn)化為“破”和“立”兩個(gè)步驟?!捌啤笔侵赶绕饰龀龇稍牡闹骶洹⒅匦暮驼麄€(gè)句子的含義,再進(jìn)行拆解,分析出句子的各層含義;“立”則指結(jié)合相關(guān)專業(yè)知識(shí),通過精心組織字句,以漢語(yǔ)表達(dá)方式翻譯成目的語(yǔ)。
3.遵循法律原文的固定程式
由于法律文本要求必須語(yǔ)言確鑿、避免歧義,這往往需要經(jīng)過法律界的專業(yè)人士實(shí)踐、檢驗(yàn)和改進(jìn),從而形成法律文書的固定程式。所以在法律條文的翻譯時(shí),應(yīng)遵循原文的固定程式。
法律翻譯是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個(gè)領(lǐng)域,只有既精通外語(yǔ)又精通法律法規(guī)并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律法規(guī)文稿的譯文高質(zhì)量。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)