推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:40:36 作者:管理員
國家主席習(xí)近平為此發(fā)來賀信,對論壇的舉辦表示熱烈的祝賀,強調(diào)全球人權(quán)事業(yè)發(fā)展離不開廣大發(fā)展中國家共同努力,希望國際社會本著公正、公平、開放、包容的精神,尊重并反映發(fā)展中國家人民的意愿,促進發(fā)展中國家人民享有更加充分的人權(quán),實現(xiàn)全人類共同繁榮發(fā)展。他指出, 人人充分享有人權(quán),是人類社會的偉大夢想。近代以來,發(fā)展中國家人民為爭取民族解放和國家獨立,獲得自由和平等,享有尊嚴和幸福,實現(xiàn)和平與發(fā)展,進行了長期斗爭和努力,為世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展作出了重大貢獻。 中國共產(chǎn)黨和中國政府堅持以人民為中心的發(fā)展思想,始終把人民利益擺在至高無上的地位,把人民對美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),不斷提高尊重與保障中國人民各項基本權(quán)利的水平。前不久召開的中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會描繪了中國發(fā)展的宏偉藍圖,必將有力推動中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展,為人類進步事業(yè)作出新的更大的貢獻。 當(dāng)今世界,發(fā)展中國家人口占80%以上,全球人權(quán)事業(yè)發(fā)展離不開廣大發(fā)展中國家共同努力。人權(quán)事業(yè)必須也只能按照各國國情和人民需求加以推進。發(fā)展中國家應(yīng)該堅持人權(quán)的普遍性和特殊性相結(jié)合的原則,不斷提高人權(quán)保障水平。國際社會應(yīng)該本著公正、公平、開放、包容的精神,尊重并反映發(fā)展中國家人民的意愿。中國人民愿與包括廣大發(fā)展中國家在內(nèi)的世界各國人民同心協(xié)力,以合作促發(fā)展,以發(fā)展促人權(quán),共同構(gòu)建人類命運共同體。 On December 7th 2017, the first South-South Human Rights Forum opened in Beijing Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter to this end, expressing warm congratulations on the holding of the Forum, stressing that the development of the global human rights cause cannot be separated from the joint efforts of the vast number of developing countries, and expressed the hope that the international community will work in a spirit of fairness, fairness, openness and inclusiveness. Respecting and reflecting the wishes of the peoples of developing countries, promoting the enjoyment of fuller human rights and the common prosperity and development of all human beings in developing countries. He noted that the full enjoyment of human rights by all is a great dream of human society... since modern times, In order to achieve national liberation and national independence, to achieve freedom and equality, to enjoy dignity and happiness, and to achieve peace and development, the peoples of the developing countries Long-term struggles and efforts have made great contributions to the development of the world's human rights cause. The Communist Party and the government Chinese China adhere to the development of people centered idea, always put the people's interests in the supreme position, the people yearning for a better life as the goal, and constantly improve the level of respect and safeguard the basic rights of the people's Chinese. Shortly before the convening of the nineteenth National Congress of the Communist Party Chinese described the grand blueprint China the development of China, will greatly promote the development of human rights, to make new and greater contributions to the cause of human progress. In today's world, more than 80% people live in developing countries. The cause of global human rights cannot develop without the joint efforts of the vast number of developing countries. The cause of human rights must and can only be advanced in accordance with the national conditions of each country and the needs of its people. Developing countries should adhere to the principle of combining the universality and particularity of human rights, The international community should, in a spirit of justice, fairness, openness and inclusiveness, The Chinese people are willing to work together with the peoples of the world, including the vast number of developing countries, to promote development through cooperation, to promote human rights through development, and to jointly build a community of human destiny. |
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)