推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:38:47 作者:管理員
口譯工作需要我們不斷地練習(xí)口語,不斷地提高語言翻譯和表達(dá)能力,今天網(wǎng)站翻譯員帶大家了解一下口譯翻譯的要領(lǐng)。
口譯工作者練習(xí)口語的方法有很多種,一般情況下會(huì)采取兩個(gè)人的方式進(jìn)行練習(xí),就是一個(gè)人充當(dāng)講話者,一個(gè)人充當(dāng)翻譯。這種方法不但非常的簡單實(shí)用,而且可操作性也是很強(qiáng)的。當(dāng)然,口譯工作者也可以采取更加簡潔的方式來練習(xí),例如大聲的朗讀報(bào)紙和書籍來培養(yǎng)語感,將某些比較好的句子記在本上,有時(shí)間就多讀多看,以便日后用到的時(shí)候可以脫口而出。
我們經(jīng)??吹絿翌I(lǐng)導(dǎo)人在會(huì)見外賓時(shí),旁邊總是有一個(gè)人在記錄并且時(shí)時(shí)翻譯傳達(dá)信息。可以看出這么高級別的翻譯都需要記錄筆記,更何況是一些剛剛從事口譯工作的朋友們呢。要記住的是,口譯筆記不宜記太多,過多的筆記會(huì)干擾口譯員對原文大意的把握。應(yīng)該記錄一些重要的概念內(nèi)容以及邏輯關(guān)系,比如數(shù)字、專有名詞、地名、人名等。
在第1條中我們提到了大聲朗讀,就是一個(gè)練習(xí)膽量的好方法。同時(shí)也可以和幾個(gè)朋友模擬一些小型的會(huì)議,并在會(huì)議上積極發(fā)表自己的觀點(diǎn)。如果可以通過一些比較正式的口譯比賽來增強(qiáng)自己的心理素質(zhì)并且鍛煉膽量,效果就更好了。
開始口譯工作前,一定要了解此次工作的具體領(lǐng)域、口譯的具體內(nèi)容、口譯的參與人員組成以及可能會(huì)涉及到的專業(yè)術(shù)語等,能掌握的內(nèi)容盡量掌握,做到胸有成竹,才能在口譯活動(dòng)中游刃有余。
以上就是網(wǎng)站翻譯員給大家分享口譯的要領(lǐng),希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)