推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:38:45 作者:管理員
隨著現(xiàn)代國際之間商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需求也是越來越迫切。一旦涉及到國際,肯定就少不了翻譯的存在,這就促使了商務(wù)合同翻譯的誕生。商務(wù)合同具有法律性和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí),一定要注意不能出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的情況,否則就會(huì)給客戶和自己帶來不必要的麻煩。下面網(wǎng)站翻譯員帶大家了解一下翻譯商務(wù)合同的注意事項(xiàng)。
商務(wù)合同是經(jīng)過認(rèn)真推敲的,所以表達(dá)的意義應(yīng)十分準(zhǔn)確,在措詞和句法結(jié)構(gòu)上都很嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)合同翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,譯文要做到準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出原文的含義。詞語是商務(wù)合同構(gòu)成的基本單位,在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí),譯者要根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定出具體的詞義。有些詞匯在合同文本中與生活中常用意思有所不同,有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也是有差別的。
商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上有隨意性。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎合同語言要求的中文將原文含義表達(dá)出來。
總之,每一份商務(wù)合同的翻譯對(duì)促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽訂以及順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記商務(wù)合同翻譯的兩個(gè)要求:
(1)忠實(shí)于原文含義,將原文的含義充分的表達(dá)出來,無任何增減刪略或歪曲背離的情況。
(2)使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無生硬晦澀之處。
在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí),首先要著眼于對(duì)原文的理解上,然后再盡可能精確的翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款所表示的真正含義。為了使商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)確,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,并給予充分的解釋避免日后發(fā)生分歧。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ǎ瑢?duì)商務(wù)合同翻譯人員有很大的幫助,并有助于順利達(dá)成交易。而理解對(duì)于翻譯的重要性是毋庸置疑的。
為此,僅有扎實(shí)的語言基本功在商務(wù)合同翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要的是要有一定的專業(yè)知識(shí)背景,以及對(duì)不同商務(wù)合同翻譯中的錯(cuò)誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可以盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識(shí),不了解文化差異所造成的商務(wù)合同翻譯中的錯(cuò)誤。
以上就是跟大家介紹的商務(wù)合同翻譯的注意事項(xiàng),希望對(duì)那些從事商務(wù)合同翻譯工作的譯員們能夠有所幫助。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)